장로자각색선사 자경문 長蘆慈覺賾禪師 自警文

0

神心洞照에는 聖黙爲宗이요,
旣啓三緘인댄 宜遵四實이니라.
事 關聖說이요 理 合金文이라사
方能輔翼敎乘하고 光揚祖道하야
利他自利에 功不浪施라.

若乃 [竊議 朝廷政事하며 私評 郡縣官僚하며 講 國土之豊凶하고 論 (風俗之美惡하며 以至工商細務와 市井閑談과 邊鄙兵戈와 中原寇賊과 文章技藝와 衣食貨財)하며 自恃己長하야 隱他好事하며 揄揚顯過하고 指摘微瑕]인댄, 旣乖福業이라 無益道心이요, 如此游言은 並傷實德이니 坐消信施하니, 仰愧龍天이라.
罪始濫觴하야도 禍終滅頂하나니 何也요? 衆生苦火가 四面俱焚커늘 豈可晏然하야 坐談無義리요

신령스러운 마음을 통체로 비춤에는 성스러운 침묵이 으뜸이요, 
세 번 봉한 것을 이미 열어버렸다면[삼함緘 = 삼함지계, 신구의 삼업을 조심히 하는 것] 
마땅히 네 가지 실다움을 좇을 것이니라. 

사는 성인의 말씀과 관련되고, 
이는 부처님 경전과 계합되어야 비로소 가르침의 배를 도울 수 있고(도을 보, 도울 익 날개익) 
조사를 빛나게 드날려다른 사람을 이롭게 하고 
자신에게 이익됨에공덕을 함부로(물결 랑 두서없다, 함부로) 베풀지 말라.

만약 조정의 정사를 몰래(훔칠 절, 몰래) 의논하고, 
군현의 관료들을 사사로움으로 평(평론할 평)하고, 
국토의 풍년과 흉년을 해석하고(점치고) 풍속의 아름답고 추함 뿐만아니라 
장인과 상인들의 세세한 일과 시정의 한가한 이야기와 
변방의(가 변, 행정구역 비) 군대 무기와 중원의 도적들과(도둑 구, 도둑 적) 
문장의 기예와 의복음식재화재물를 논하는데 이르기까지 
스스로 자신의 장점만 믿고(믿을 시) 다른사람의 좋은일을 숨기며(은) 드러난 허물을 끌어내어(끌 유) 퍼뜨리고, 
아주 작은 옥의티(티 하)까지 지적하면,
이미 복업을 허물어뜨리는 것이라, 
도닦는 마음에 이익도 없음이요, 
이와 같이 떠도는(헤엄칠 유) 말은 실다운 덕을 상하게 하고 
앉아서 신심이 긷든 시주물만 줄어들게 하니  
용천(사천왕팔부신중)님께 부끄러움이 되느니라.(따를 앙)

허물은 한잔 넘치는 정도인 미미함에서 시작해도 (넘칠 람, 잔 상) 화는 결국 정수리까지 없애나니, 
어째서인가? 
[람상 : <書經>에 샘물이 처음 솟아나기 시작할때는 한잔 물에 지나지 않다가 넘쳐흐르면서 점점 길게 흐르는 강물이 된다고 했다. 泉始流 不過杯水 泛溢而漸 至于橫流]

중생의 고통의 불길이 사방에서 동시에 타고 있거늘 어찌 편안하게 앉아서 뜻없이 잡담할 수 있겠는가?
 
Leave A Reply

Exit mobile version